最新权威发布LATEST RELEASE #list>
Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and ExpressionsA platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
Keywords to Understand ChinaA multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.
Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and ExpressionsA searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.
Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government DocumentsA multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.
法治THE RULE OF LAW
中国特色社会主义伟大事业the great cause of Chinese socialism
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一(to ensure that) the Party's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
中华民族伟大复兴的中国梦the Chinese Dream of national rejuvenation
“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals
新发展理念（创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念）new development philosophy
新时代中国特色社会主义经济思想thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
?开放共享的世界经济an open world economy for mutual benefits
?优化营商环境to improve the business environment
?数字经济和实体经济融合发展integrated development of digital economy and real economy
?加快金融市场基础设施建设to speed up the construction of financial market infrastructure
坚持和完善中国特色社会主义法治体系，提高党依法治国、依法执政能力Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
?要坚持党对全面依法治国的领导to uphold overall CPC leadership in law-based governance
?要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
?要坚持建设中国特色社会主义法治体系to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
?要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度，巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
?举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
?坚定文化自信讲好中国故事to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
?多元文化交相辉映Diverse cultures add radiance and beauty to each other.
生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
医疗从业者medical practitioner; health professional
药品和疫苗研发drug and vaccine development
智慧医疗smart medical care
医务人员科学防护和培训scientific prevention and proper training for medical workers
新时代中国特色社会主义外交思想thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
构建人类命运共同体to build a global community of shared future
上海合作组织Shanghai Cooperation Organization
全球治理体系改革和建设to reform and develop the global governance system
?全球互联互通伙伴关系a global partnership on connectivity
保持基本民生服务不断档to ensure the availability of basic public services
人民的获得感、幸福感、安全感people's sense of gain, happiness, and security
?产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
?普惠性、基础性、兜底性民生建设programs that are inclusive, general and guarantee basic needswelfare programs that are inclusive, general and guaranteed
幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance
坚持和完善生态文明制度体系，促进人与自然和谐共生Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
生态文明建设to build an eco-civilization
?全球生态文明global endeavor for eco-civilization
应对气候变化与国家自主行动To address climate change and intended national actions
?探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development
一带一路The Belt and Road Initiative
????? ??????? ??????? ???? ??????? ?????????? ??????????? ????? 2035 ???????? ????? ???????